Воскресенье, 21.07.2019, 10:14
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

МОБУ КОСТЮКОВСКАЯ СОШ

УВЕЛИЧИТЬ ТЕКСТ
Меню сайта
Гос услуги
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Июль 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Архив записей

Онлайн – переводчик: помощник или вредитель

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

«Костюковская средняя общеобразовательная школа»

 

 

 

Онлайн – переводчик: помощник или вредитель

 

 

                                                          Выполнил учащийся 9-го  класса 

                                                                    Носатов Денис Александрович

            Руководитель

                    Банных Наталья Николаевна 

                    учитель английского языка 

                     I квалификационная категория                                                  

 

 

 

Костюковка

 2015 г.

 

 

Оглавление:

 

Введение……………………………………………………………………...3

  1. Онлайн-переводчик: помощник или вредитель…………………...6
    1. История машинного перевода……………………….….…………10
    2. Обзор систем онлайн-перевода текста……………………………11
  2. Анализ результатов социологического опроса школьников об использовании компьютерного перевода…………………………………...…18
  3. Оценка адекватности  компьютерного перевода……….………..19
  4. Выводы ……………………………………………………………..23
  5. Заключение…………………………………...…………………….24
  6. Список используемой литературы…………………………...…...26
  7. Приложение……………………………………..……………….....27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В процессе изучения английского языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более  что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно, и к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика  за считанные секунды? Однако при выполнении творческих домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно. 

В Интернете сейчас можно найти большое количество переводчиков, которые обещают пользователям отличный и быстрый перевод текстов. Однако, как уже было сказано, результат оставляет желать лучшего. Почему же компьютерные переводчики не столько помогают справиться с переводом больших текстов без лишних усилий и  траты большого количества времени, сколько добавляют еще больше хлопот?

Актуальность выбранной мной темы в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

Цель исследования – определить качество перевода связного текста при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с  историей появления и особенностями машинного (компьютерного) перевода;
  2. Провести обзор систем онлайн-перевода текста;
  3. Оценить популярность компьютерного перевода среди школьников;
  4. Проанализировать ошибки, допускаемые при переводе отдельных фраз, словосочетаний и текстов;
  5. На основе выполненной работы определить проблемы, с которыми могут столкнуться школьники при использовании компьютерного перевода.

Предметом исследования являются прозрачность и точность перевода, выполненного при помощи компьютерных переводчиков.

Объектом исследования послужили переводы текстов из учебника английского языка, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

Мы выдвигаем гипотезу, что для качественного перевода связного текста можно использовать электронные и онлайн - переводчики различных типов, но только как электронные словари для перевода каждого слова в отдельности, так как в тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного правильно построенного предложения, что препятствует грамотному и адекватному переводу учебных текстов и  такие тексты требуют корректировки.

Методы исследования:

  1. Социологический опрос учащихся для оценки популярности использования компьютерного перевода среди школьников и определения наиболее популярной системы компьютерного перевода.
  2. Сравнительный лингвистический анализ текста оригинала и компьютерного перевода
  3. Работа с ресурсами сети Интернет

Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по иностранному языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

В работе над исследованием нам помогли сведения, полученные из литературных источников и Интернет-ресурсов.

Однако решив обратиться к литературным источникам, мы выяснили, что данная тема слабо освещена в современной литературе. Вопросы компьютерного перевода рассматриваются лишь в специализированных журналах  «Hard'n'Soft», «Компьютера», «Мир Internet». Информация о том, чем являются онлайн переводчики была получена мною с сайта: http://ofap.ru/chto-takoe-onlajn-perevodchik.html. Необходимые сведения о Google Translate я нашёл на сайте: http://translate.google.ru/about/intl/ru_ALL/. Обзор онлайн – переводчиков был проведён с помощью сайтов: www.freetranslation.com, http://www.translate.ru, http://www.systranet.com, http://babelfish.yahoo.com и http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

Для анализа перевода я использовал тексты из  учебника 9 класса «Английский с удовольствием» автора М.З. Биболетовой [1].

Полная версия скачать